Social Media en auge y sin traducción al español Suscripcion


El concepto Social Media, que figura en la Wikipedia como el término paragüas que define las actividades que integran Tecnología, Interacción Social y la Construcción de palabras e imágenes.

Aúnque a mi entender esta definición es un tanto justa, “Social Media” utiliza el consenso pupular para generar contenido y enlazar la información de forma colaborativa en forma de inteligencia colectiva.

Lo que entendemos como Social Media, se nos muestra de diferentes formas como Foros, Blogs, Wikis, Podcasts, Comunidades Online, Redes Sociales, Fotografías, Vídeos, etc.

La cuestión es que del auge del término surgen conceptos derivados de forma natural, como Social Media Optimization (SMO) que es el proceso de optimización de las personas o de las empresas para que su contenido se distribuya de forma exitosa y rápida a través de los sitios de participación social. La aceptación o no de dichos contenidos, junto a los contenidos generados por los propios usuarios conforman la Reputación Online.

El otro concepto derivado es el Social Media Marketing (SMM) que debemos entenderlo como una modalidad de marketing que busca sus objetivos mediante la participación en sitios de participación social mediante contenidos únicos, atractivos y útiles, aunque no necesariamente impactantes. Tales contenidos pueden ser desde artículos de un blog, hasta un simple vídeo en youtube. Tampoco debemos confundirlo con el Marketing Viral, aunque ambos andan muy próximos y buscan objetivos muy similares.

trends-social-media

La cuestión es que el término Social Media, que usamos a diario y está en estos momentos en su máximo esplendor según vemos en el gráfico de Gogle Trends, no tiene todavía una traducción definitiva en español. Quzá el hecho de no tener nombre influya en que no exista ninguna entrada en la Wikipedia en español para el término Social Media.

Hay propuestas, como Medios Sociales, Medios Colaborativos, Medios de Participación Social, pero ninguna cala hondo ni termina de definir claramente lo que quieren que defina para los expertos.

Yo apostaría por lo fácil, y es aceptar el término Social Media en Español. ¿Acaso no lo hacemos cada día con otras cosas?. El propio término Internet nos viene heredado del inglés, y no se si hubo alguien que propuso “InterRed” en su lugar.

De todos modos debo reconocer que los términos Medios Colaborativos o Medios de Participación Social no me desagradan.

Artículos Relacionados

, , , , , , , , , , , , , , ,

  1. #1 by Aleyda on 5 abril 2008 - 10:58 pm

    Hola Albert,

    El “social media marketing”se puede traducir al español como “promocion en redes sociales”… que conlleva acciones (como en SEO) tanto on-page como off-page, de ahí la denominación en inglés de “social media optimization” para las acciones on-page y “social media marketing” en general cuando se incluyen las acciones off-page.. cuyo objetivo principal es “promover un servicio/contenido/producto a través de la web social”. :)

    Un saludo!

  2. #2 by Robert Michel on 5 abril 2008 - 11:00 pm

    I just stopped by your blog and thought I would say hello. I like your site design. Looking forward to reading more down the road.

    Robert Michel

  3. #3 by Social Media Formula on 21 octubre 2010 - 10:40 pm

    Si quieres saber la diferencia de “Social Media” y ” Social Networking” y “Social graph” ,lo cual es muy importante entenderlo antes de implementar cualquier campaña de marketing en “Las Redes Sociales”(Social Networks).Visita nuestro Blog! http://socialmediaformula.wordpress.com
    De no saber estas diferencias y de no seguir las directrices correctas podrías fracasar en tu campaña de marketing…….[ ]

  4. #4 by IdeasMX on 7 enero 2011 - 8:10 pm

    Quizas es debido a que a pesar del auge aun es algo que apenas se esta desarrollando y tomando forma en los medios hispanohablantes.

  5. #5 by davidaustria on 15 febrero 2011 - 11:58 pm

    Me preguntan ¿Cuál es la traducción al español de social media? y respondo http://bit.ly/hDXgMa que no hay una traducción

  6. #6 by hungareo on 16 febrero 2011 - 2:41 am

    RT @davidaustria Me preguntan ¿Cuál es la traducción al español de social media? y respondo http://bit.ly/hDXgMa que no hay una traducción

  7. #7 by VerifiedEmilyD on 17 febrero 2011 - 7:38 pm

    Social Media en auge y sin traducción al español: http://t.co/UyUcN73

  8. #8 by OSFABIAN on 24 marzo 2011 - 3:41 pm

    Social Media en auge y sin traducción al español http://t.co/EFdLT9X #socialmedia

  9. #9 by PachecoAlejandr on 29 marzo 2011 - 9:13 am

    El Social Media en auge y sin traducción al español, pero realmente necesitamos traducirlo?? http://tinyurl.com/4cce4r

  10. #10 by m_freddy on 29 junio 2011 - 8:31 pm

    El auge de las redes sociales… http://t.co/gUTZKVx #smdaybol cc @socialpalette

  11. #11 by Cristina Altieri on 25 agosto 2011 - 9:45 pm

    Yo creo que el error que se producirá al pronunciar Social Media como si fuera una palabra en español va a ser irreparable cuando empiecen a leerlo como se escribe. ¿Por qué no redes sociales, o participación social en la red, o algo en nuestro idioma?

(No será publicado)